Nyugati Hírlevél

238. szám
2019. március 31.


BORBÉLY SZILÁRD FINAL MATTERS

      Lockert Library of Poetry in Translation Princeton Egyetem adta ki Ottilie Mulzet fordításában Borbély Szilárd angol nyelvű verses kötetét.
      https://press.princeton.edu/titles/14183.html
      
      
      A díjnyertes fordító a korabeli magyar költészet vezető hangjának végső kötetéből válogatott 2004-2010 között írt versei közül. Borbély Szilárd (1963–2014) számos műfajban írt. Könyvei közé tartozik a The Dispossessed regény és a Berlin-Hamlet költői gyűjtemény. Ottilie Mulzet irodalmi kritikus volt többek között e két könyvnek fordítója csakúgy Krasznahorkai László a Seiobo There című regényének is, ez a fordítása nyerte el a 2014-es legjobb fordított könyv díjat. Prágában él.
      
      A kötet az eredeti magyar nyelvű szöveget is tartalmazza.
      Borbély versei a magyar népdalok, a keresztény és a zsidó himnuszok, a klasszikus mítoszok, a rendőrségi jelentések és az abortuszok nyugtalanító beszámolóinak valószínűtlen keveréke. Mulzet utószavában ezt a gyűjteményt „káromló és töredékes imakönyvnek” nevezi, amely kihívást jelent számunkra, hogy átgondoljuk az áldozat, a vétkesség és a saját vallási és kulturális definícióink határait.
      
      Krasznahorkai írása Borbély Szilárdról a halalakor:
      https://magyarnarancs.hu/nekrolog/a-mi-sebunk-borbely-szilard-halala-88878
      
      Selyem Zsuzsa írása Borbély Szilárdról a napokban jelent meg, 5 éve halt meg Borbély Szilárd.
      https://litera.hu/irodalom/elso-kozles/selyem-zsuzsa-59-a-testhez-1.html

© Nyugati Hírlevél - 2019