238. szám
2019. március 31.
BORBÉLY SZILÁRD FINAL MATTERS |
Lockert Library of Poetry in Translation Princeton Egyetem adta ki Ottilie Mulzet fordításában Borbély Szilárd angol nyelvű verses kötetét. https://press.princeton.edu/titles/14183.html A díjnyertes fordító a korabeli magyar költészet vezető hangjának végső kötetéből válogatott 2004-2010 között írt versei közül. Borbély Szilárd (1963–2014) számos műfajban írt. Könyvei közé tartozik a The Dispossessed regény és a Berlin-Hamlet költői gyűjtemény. Ottilie Mulzet irodalmi kritikus volt többek között e két könyvnek fordítója csakúgy Krasznahorkai László a Seiobo There című regényének is, ez a fordítása nyerte el a 2014-es legjobb fordított könyv díjat. Prágában él. A kötet az eredeti magyar nyelvű szöveget is tartalmazza. Borbély versei a magyar népdalok, a keresztény és a zsidó himnuszok, a klasszikus mítoszok, a rendőrségi jelentések és az abortuszok nyugtalanító beszámolóinak valószínűtlen keveréke. Mulzet utószavában ezt a gyűjteményt „káromló és töredékes imakönyvnek” nevezi, amely kihívást jelent számunkra, hogy átgondoljuk az áldozat, a vétkesség és a saját vallási és kulturális definícióink határait. Krasznahorkai írása Borbély Szilárdról a halalakor: https://magyarnarancs.hu/nekrolog/a-mi-sebunk-borbely-szilard-halala-88878 Selyem Zsuzsa írása Borbély Szilárdról a napokban jelent meg, 5 éve halt meg Borbély Szilárd. https://litera.hu/irodalom/elso-kozles/selyem-zsuzsa-59-a-testhez-1.html |
© Nyugati Hírlevél - 2019